איך מחברים סטודנטים וסטודנטיות בימינו לטקסטים שנכתבו בערבית לפני מאות שנים? ד"ר סלוא עלינאת

 

זה האתגר שעמד לנגד עיני כשנכנסתי לתפקיד מרכזת הוראה בקורס "קריאת טקסטים". הקורס הזה נחשב תמיד קשה ומורכב עבור הסטודנטים והסטודנטיות ועורר בהם חששות רבים. כדי להתמודד עם האתגר בחרתי בטקסטים המתמקדים בסוגיות רלוונטיות לחיים של כולנו וכאלה שיעוררו עניין בקרב הלומדות והלומדים. 

בעבר הקורס התמקד בעיקר ברבדים התחביריים של השפה הערבית, ואילו עכשיו שינינו את הדגש בהוראה לניתוח והבנת הטקסטים עצמם, מתוך מיקוד במשמעויות התרבותיות-היסטוריות שלהם. הדבר בא לידי ביטוי גם באתר הקורס שבו שילבנו סרטונים להצגת ההקשר ההיסטורי-פוליטי שבו צמחו כותבי הטקסטים. נקודת מבט זו מגבירה את העניין בחומר הנלמד, מקרבת את הלומדים והלומדות אליו ומגבירה אצלם את השיח ואת המעורבות בלמידה.

דבר נוסף שחידשנו בקורס הוא החיבור בין הבנת הנקרא לבין מילות מפתח בקריאת טקסט בערבית. היכרות עם מילות המפתח מחזקת את היכולת לפענח טקסטים חדשים בערבית, ויש לה תרומה מעבר להבנת הקטע הבודד. 

אני רואה בעשייה שלי שליחות ואפילו דרך לשינוי תפיסות עולם. ואיך הושפעו מזה הסטודנטים והסטודנטיות? החשש שלהם מהקורס נחלש במידה ניכרת, ורבים מהם מעידים על הנאה ממנו.